|
スクリプト 河井酔茗
子供たちよ
これは譲り葉の木です。
この譲り葉は
新しい葉が出来ると
入り代ってふるい葉が落ちてしまうのです。
こんなに厚い葉
こんなに大きい葉でも
新しい葉が出来ると無造作に落ちる
新しい葉にいのちを譲って――。
子供たちよ
お前たちは何を欲しがらないでも
凡てのものがお前たちに譲られるのです。
太陽の廻るかぎり
譲られるものは絶えません。
輝ける大都会も
そっくりお前たちが譲り受けるのです。
読みきれないほどの書物も
みんなお前たちの手に受取るのです。
幸福なる子供たちよ
お前たちの手はまだ小さいけれど――。
世のお父さん、お母さんたちは
何一つ持ってゆかない。
みんなお前たちに譲ってゆくために
いのちあるもの、よいもの、美しいものを、
一生懸命に造っています。
今、お前たちは気が附かないけれど
ひとりでにいのちは延びる。
鳥のようにうたい、花のように笑っている間に
気が附いてきます。
そしたら子供たちよ、
もう一度譲り葉の木の下に立って
譲り葉を見る時が来るでしょう。 |
译文
孩子们啊
这就是交让叶的树。
交让叶
只要新芽发出
旧叶就会脱落。
无论它是多么厚重
无论它有多么宽大
只要有新芽发出它就会毫无怨言地脱落
把生命让给新叶————。
孩子们啊
即使你们并不想要什么
但所有的东西都会让给你们。
只要太阳还在旋转
交让就不会停止。
流光溢彩的大都市
你们将完全接受它的交让。
就连未曾读完的书籍
也将归你们所有。
幸福的孩子们啊
你们的手虽然还小————。
世上的父亲、母亲们
什么都不曾带走。
为了把一切都交让给你们
正在努力创造鲜活的、漂亮的、美好的东西。
现在的你们还不曾意识到
但生命仍在自然地延续。
当你们似鸟儿的歌唱、似花儿的微笑时
你们将会意识到。
所以孩子们啊、
再一次站在交让叶的树下吧
交让的时刻一定会到来。
〈日本语世界〉
2004年06月09日 |